24 may 2013

Habanera. Carmen. Georges Bizet


Os voy dejando las audiciones que vamos escuchando en clase para que podáis escucharlas y os vayáis familiarizando con ellas. Os iré actualizando las entradas con los datos que necesitáis para estudiarlas






Título: “L´amour est un oiseaux rebelle”. Habanera de la ópera Carmen.

Autor: Bizet

Época: Romanticismo (s. XIX)

Género: Profano

Forma: Aria de ópera

Estilo: ópera francesa del Romanticismo

Descripción de lo que se escucha: Una mezzosoprano cantando un aria con ritmo de habanera, acompañada por orquesta y coros.

Descripción del estilo: Punto 9.1


E lucevan le stelle. Tosca. Giacomo Puccini


Os voy dejando las audiciones que vamos escuchando en clase para que podáis escucharlas y os vayáis familiarizando con ellas. Os iré actualizando las entradas con los datos que necesitáis para estudiarlas.




Título: "E lucevan le stelle". Tosca.
Autor: Puccini
Época: S. XIX
Género: Profano
Forma: Aria de ópera
Estilo: Música vocal profana del Romanticismo. Ópera italiana. Verismo
Descripción: Se escucha una famosa aria de ópera interpretada por un tenor. Canta una melodía muy lírica y emotiva desde su prisión en el Castello de Sant´Angelo mientras espera a ser ejecutado.
Descripción del estilo: Punto 7.3

Casta Diva. Norma. Vincenzo Bellini

Os voy dejando las audiciones que vamos escuchando en clase para que podáis volver a escucharlas y os vayáis familiarizando con ellas. Os iré actualizando las entradas con los datos que necesitáis para estudiarlas





Título: "Casta Diva". Norma
Autor: Bellini
Época: S. XIX
Género: Profano
Forma: Aria de ópera
Estilo: Música vocal profana del Romanticismo. Ópera italiana. Bel canto
Descripción: Se escucha una famosa aria de ópera interpretada por una soprano. En este momento de la ópera, la protagonista, Norma, dirige su plegaria a la Luna. Destacan las agilidades de la voz que hacen que sea un aria difícil de interpretar, con esos pasajes de virtuosimo en la voz que caracterizan la ópera belcantista.
Descripción del estilo: Segunda mitad del punto 7.1

Largo al factotum. El barbero de Sevilla. Rossini

Os voy dejando las audiciones que vamos escuchando en clase para que podáis escucharlas y os vayáis familiarizando con ellas. Os iré actualizando las entradas con los datos que necesitáis para estudiarlas.





Título: "Largo al factotum". El barbero de Sevilla.
Autor: Rossini
Época: S. XIX
Género: Profano
Forma: Aria de ópera
Estilo: Música vocal profana del Romanticismo. Ópera italiana
Descripción: Se escucha una famosa aria de ópera interpretada por un barítono. Canta una melodía alegre, ligera y brillante.
Descripción del estilo: Primera mitad del punto 7.1

14 may 2013

HEIDENRÖSLEIN

Comenzamos con las audiciones del Romanticismo.
Vamos a comenzar con un lied alemán de Franz Schubert.
He elegido un video interpretado por la soprano estadounidense Barbara Bonney y el pianista australiano Geoffrey Parsons. En esta forma musical la voz, el piano y la letra del poema son igual de importantes, por esto, además de nombrar a los intérpretes y al compositor también debemos nombrar al autor del poema que en este caso es el famoso poeta alemán Goethe.

Os dejo a continuación los datos para el comentario y os transcribo también la letra y la traducción. Espero que os guste.




Título: Heidenröslein

Autor: Franz Schubert

Época: Romanticismo (Primer cuarto del s. XIX)

Género: Profano

Forma: lied

Estilo: pequeña forma vocal del Romanticismo alemán

Descripción de lo que se escucha: Una soprano acompañada de piano. La canción que canta está escrita en alemán.

Desarrollo del estilo: Punto 6: el lied o canción romántica. Punto 6.1 Los compositores europeos


 
 Letra de GoetheTraducción
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!"
Röslein sprach: "Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Un muchacho vio una rosita,
rosita del matorral,
era muy joven y bella como el día,
corrió raudo para verla de cerca,
la contempló con gran gozo.
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita del matorral.

El muchacho dijo: "¡Te voy a cortar,
rosita del matorral!".
La rosita dijo: "Yo te pincharé,
para que pienses en mí siempre,
y yo no quiero (soportar) eso."
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita del matorral.

Y el muchacho impetuoso tronchó
la rosita del matorral;
la rosita se defendió y le pinchó,
sus quejas no le sirvieron de nada,
no tuvo más remedio que sufrirlo.
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita del matorral.